Lingua corsa
From Wikipedia
L'ortografia è a grammatica di 'ssu articulu traduttu da u talianu devenu esse verificate. Ci pudete cuntribuisce.
| Corsu () † | |
|---|---|
| Parlatu in: | |
| Righjoni:Parlatu in: | , |
| Parsoni: | ~100.000 |
| Classifica: | |
| Tipulugia: | SVO |
| Filugenesi: | |
| Statutu ufficiali | |
| Codici di classificazioni | |
| ISO 639-1 | co |
| Estrattu in lingua | |
| Dichjarazioni univirsali di li diritti di l'omu - Art.1 Nascinu tutti l'omi libari è pari di dignità è di diritti. Pussedinu a raghjone è a cuscenza è li tocca ad agisce trà elli di modu fraternu. |
|
| Lingua - Alencu di li lingui - Linguistica | |
![]() Distribuzione giugrafica di u a Lingua Corsa |
|
A lingua corsa (o u corsu) hè una lingua parlata in Corsica. Cum'è una lingua rumanica hè dirivata da u latinu. Appartene à u gruppu italorumanicu è à u sottugruppu tuscanu, per quessa pudemu dì chì ci hè una grande sumiglianza cù u talianu (tuscanu litterariu), sopratuttu per e varietà cismuntiche. E varietà pumuntiche (taravese è sartinese) ani più in cumunu cù a lingua siciliana. A lingua corsa ùn hè micca a lingua ufficiale di Corsica – quella hè u francese – ma hè ricunnisciuta cum'è lingua rigiunale è pò esse usata à a scola, à l'università è in l'amministrazione. Ci sò circa 250.000 à 400.000 locutori di u corsu (in Corsica, in u cuntinente di Francia è in Sardegna). Secondu i ultimi dati ci sò 100.000 locutori in Corsica.
Liata à l'aghja italurumanica incù i so assai lingue rispettivamente dialetti, ancu u corsu cunnosce parechje varietà. Per esempiu, u corsu supranu parlatu in u nordu è centru di Corsica si distingue di u corsu pumuntincu in u sudu di l'isula. Indu è accantu 'sse varianti ci sò altrettanti varianti (è di più), si pò dì. U statutu di a lingua galluresa hè incerta: difatti, certi a cunsidereghjanu cum'è una varietà di corsu; per d'altri, hè una varietà di a lingua sarda; è infini, per d'altri, hè una lingua sputica, chì hà dinù parechje dialetti. Cum'è u sicilianu, u gallurese s'assumiglia à u sartinesu, ma ci sò impurtante differenze di vucabulariu è di pronunzia. Di più a scrittura di u gallurese hà e so regule proprie è hè differente di quella di u corsu.
Cuntenutu |
[mudificà] Aghja di diffusione di u corsu
À i ghjorni d'oghje, u corsu hè parlatu in diverse varianti in l'isula di Corsica, cù l'eccezzione di Bunifaziu, induv'ellu hè parlatu (da un numaru sempre scriscente di lucutori) una variante ligure bunifazinca. Ancu in Calvi, un tempu cum'è Bunifaziu sguasgi tutta abitata da pupulazione d'origine ghjinuvese, si parlava una variante ligure chì pare in traccia di spegne si, mentre ch'in Carghjese (Καργκέζε) - dighjà culunia d'esiliati grechi prima impiantati in Paomia (siconda mità di u 16u seculu) - si parla un corsu ch'hà assimilatu uni pochi di tarmini grechi è a lingua greca hè oramai in usu solu cù fini liturgichi. Fora di l'isula, in seguita à finomini d'emigrazione è scambiu iniziati à parte da u Medievu, si parla una lingua chì hà moltu in cumunu cù a lingua corsa in u nordu di a Sardegna: u gallurese parlatu in la zona di Tempiu in Gallura è in l'isula di La Maddalena – particularmente sumigliante à u corsu sartinese. U sassarese parlatu in Sassari è in la zona di Castelsardu, hè cunsidaratu cum'è un idioma di transizione trà corsu è sardu essendu datu ch'ellu hà cose in cummunu in a struttura è in a grammatica cù u gallurese è cù u corsu pumuntincu è hà subitu forte influenze di u sardu lugudurese in u lessicu è in a prununcia.
Soprappiù, u dialettu in via d'istinzione di l'isula vicina di Capraia in l'arcipelagu tuscanu prisenta diversi punti di cuntattu cù u corsu par via di a forte vicinanza giugrafica, storica è culturale frà e duie isule.
Si stima chì u corsu sia parlatu in Corsica da circa 90/100.000 lucutori frà i 275.000 abitanti di l'isola, puru ch'elli sianu parechji frà quessi à esse di lingua materna francese (dati da una ricerca di l'INSEE di u 2004 [1]), à quelli ci hè quantunque da aghjustà e pupulazione emigrate in Francia (par un tutale di 133.000 individui in Francia) è in altre nazione. U numaru di i lucutori stimati pà u gallurese hè invece circa 80.000 (frà i circa 120.000 abitanti di a Gallura).
[mudificà] Toponimi
| Corsu | Francese (Talianu) |
|---|---|
| Aiacciu | Ajaccio |
| Bastia | Bastia |
| Bunifaziu | Bonifacio |
| Calvi | Calvi |
| Corti | Corte |
| Isula Rossa | L'Île-Rousse/Isola Rossa |
| Portivechju | Porto-Vecchio/Portovecchio |
| Prupià | Propriano |
| San Fiurenzu | Saint-Florent/San Fiorenzo |
| Sartè | Sartène/Sartena |
[mudificà] Classifica di u corsu
U corsu hè classificatu cum'è una lingua autonuma in lu gruppu di e lingue neulatine (sottugruppu: lingue italurumanze, codice ISO: co) ed hè ricunnisciutu cum'è lingua righjunale di u Statu francese.
Detta quessa, hè imparintatu di manera stretta à i dialetti italiani di u gruppu tuscanu (in particulare hà cunsirvatu parechje carattaristiche di i dialetti medievali), è cù quelli pò esse classificatu da u puntu di vista linguisticu par calchì aspettu (bench'ella sia ricunnisciuta a prisenza d'un sustrattu autoctunu). U dibattitu in quant'à a dinuminazione "lingua" rileva di a difinizione da dà à 'ssu termine (ch'elli ùn a li facenu à mette si d'accordu annantu i spizialisti) anzi di u corsu stessu.
[mudificà] Vucabulariu
Tavulone di cumparazione di e lingue neulatine:
| Latinu | Francese | Talianu | Spagnolu | Occitanicu | Catalanu | Sicilianu | Portughese | Rumenu | Sardu | Corsu |
|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
| clave | clef | chiave | llave | clau | clau | chiavi | chave | cheie | crae/crai | chjave/chjavi |
| noctem | nuit | notte | noche | nuèit/nuèch | nit | notti | noite | noapte | notte/notti | notte/notti |
| cantare | chanter | cantare | cantar | cantar | cantar | cantari | cantar | cânta | cantare/cantai | cantà |
| capra | chèvre | capra | cabra | cabra craba | cabra | crapa | cabra | capră | craba | capra, sgiotta/sciucca |
| lingua | langue | lingua | lengua | lenga' | llengua | lingua | língua | limbă | limba/lìngua | lingua |
| platea | place | piazza | plaza | plaça | plaça | chiazza | praça | piaţă | pratha/pratza | piazza |
| pons | pont | ponte | puente | pònt | pont | ponti | ponte | pod | ponte/ponti | ponte/ponti |
| ecclesia | église | chiesa | iglesia | glèisa | església | chiesa | igreja | biserică | cheja/cresia | ghjesgia/chjesa |
| hospitalis | hôpital | ospedale | hospital | espital | hospital | spitali | hospital | spital | ispidale/spidali | spidale/spedale/uspidali |
| caseus, formaticum | fromage | formaggio, cacio | queso | formatge | formatge | caciu | queijo | brânză/caş | casu | furmagliu, casgiu |
[mudificà] Varietà
Si cunnosce circa 6 o 7 varietà principali di a lingua corsa, è in ogni varietà ci sò piccule variazione da un paese à l'altru.
U corsu prupiamente dettu prisenta una certa omugeneità ma u più si sottudivide in duie variante chì smezanu a Corsica. A "linia" passa appena di sopra à Aiacciu (trà Casaglione è Calcatoghju), di sopra à Bucugnanu è da sottu à Ghisoni. L'elementi chì fondanu issa siparazione sò vucalichi (sistema di vucale sfarente, l'unu cù l'assenza di -e atona par esempiu, ciò chì cagiona e -i o e -a finale), lissicali (uni pochi di tarmini cambianu sicondu un limitu pocu difinitu nealmente), funetichi.
[mudificà] Esempii in i principali varianti è in talianu
| I passatempi |
|---|
|
Cismuntincu I passatempi Sò natu in Corsica è aghju passatu i megliu anni di a mio ghjuventù. Ricordu quand'èramu zitelli chì e nostre mamme ci mandavanu soli à fà u bagnu. Tandu a pieghja era piena di rena, senza scogli nè còtule è ci ne stàvamu in mare per ore fin'à quandu, viola per u fretu, dopu ci n'andavamu à vultulacci in quella rena bullente da u sole. Po l'ultima capiciuttata per levacci a rena attaccata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà calatu, à l'ora di a cena. Quandu facìa bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà granchi, cù u lume, chì ci vulìa per innescà l'ami per a pesca. N'arricuglìamu à mandilate piene po in casa i punìamu ind'un sacchéttu chjosu in cucina. Una mane chì c'èramu arritti ch'èra sempre bughju, quandu simu andati à piglià u sacchettu ellu èra biotu è i granchi giràvanu per tutte e càmere è c'hè vulsuta più d'una mez'ora à ricoglieli tutti. Pumuntincu, una variante di transizione : rughjone d'Evisa I passatempi Sò natu in Corsica è ci aghju passatu l'anni più belli di a me giuventù. M'arricordu quandì no éramu zitelli ch'elle ci mandàvanu à facci u bagnu da par noi e nostre mamme. Tandu era pien'à rena a marina, senza scogli nè còtule è si stava ore in mare, fin'à chì no violi da u fretu andessimu à vultulacci ind'issa rena bullente da u sole. Eppo' l'ultima capiciuttata par cacciacci a rena appiccicata à a pelle è vultàvamu in casa chì u sole era dighjà chjinatu, à l'ora di a cena. Quand'ellu c'era u bughju à noi zitelli ci mandàvanu à fà i ganci, cù u lume, chì ci accurria par mette i bucconi à l'ami pà a pesca. Ne cuglìamu à brancate eppo' in casa i punìamu ind'un sacchettu sarratu in cucina. Una mane chì no c'éramu arrizzati ch'era sempre bughju, quandì no semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i ganci giràvanu par tutte e cammare è ci hè vugliuta più d'una mez'ora par accoglieli tutti. Taravesu I passatempi Socu natu in Corsica è v'aghju passatu i megliu anni di a me ghjuvantù. Mi rammentu quand'erami ziteddi chì i nosci mammi ci mandaiani da par no à fà ci u bagnu. Tandu a piaghja era piena di rena, senza scogli nè rocchi è si staia in mari ori fin'à quandu, viola da u fretu andaiami à vultuglià ci in quidda rena buddenti da u soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà livà ci a rena attaccata à a peddi è turraiami in casa chì u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandaiani à fà granci, cù a luci, chì ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìami à mandigli pieni è dopu in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matina chì ci n'erami pisati chì era sempri bughju, quandu semu andati à piglià u sacchettu era biotu è i granci ghjiraiani pà tutti i cammari e ci hè vulsuta più d'una mez'ora pà ricapizzulà li tutti. Sartinesu I passatempi Socu natu in Corsica e v'aghju passatu i meddu anni di a me ghjuvintù. M'ammentu quand'érami ziteddi chi i nosci mammi ci mandàiani da par no a facci u bagnu. Tandu a piaghja ghjera piena di rena, senza scoddi nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à quandu, viola da u fritu andaìami à vultulacci in quidda rena buddenti da u soli. Dapo, l'ultima capuzzina pà livacci a rena attaccata à a peddi e turràiami in casa chi u soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Quandu facìa bughju à no ziteddi ci mandàiani à fà granci, cù a luci, chi ci vulìa par inniscà l'ami pà piscà. N'arricugliìàmi à mandili pieni è dapoi in casa i mittìami drent'à un sacchettu chjusu in cucina. Una matìna chi ci n'érami pisati chi ghjera sempri bughju, quandu semu andati à piddà u sacchettu iddu era biotu è i granci ghjiràiani pà tutti i càmmari e c'hè vugliuta più d'una mez'ora pà ricapizzulàlli tutti. Gadduresu Li passatempi Socu natu in Gaddura e v'agghju passatu li mèddu anni di la mè ciuintù. M'ammentu cand'érami steddi chi li nostri mammi ci mandaiani da pal no a facci lu bagnu. Tandu la piaghja era piena di rena, senza scoddi e nè rocchi è si staghjìa in mari ori fin'à candu, biaìtti da lu fritu andaìami a vultulàcci in chidda rena buddenti da lu soli. Dapoi, l'ultima capuzzina pà bucacci la rena attaccata à la péddi è turràami in casa chi lu soli era ghjà calatu, à l'ora di cena. Candu facìa bughju à noi stéddi ci mandaiani à fà granci, cu la luci, chi vi vulia pa' inniscà l'ami pà piscà. N'accapitàami à mandili pieni è dapoi in casa li mittìami in drent'a un saccheddu chjusu in cucina. Una matina chi ci n'erami pisati chi era sempri lu bugghju, candu semu andati à piddà lu saccheddu iddu era boitu è li granci ghjràani pà tutti li càmbari è v'hè vuluta più d'una mez'ora pà accapitàlli tutti. Sassaresu L’apenti Soggu naddu i' Sassari è inchìbi aggiu passaddu li megli’anni di la mé pizzinìa. M’ammentu, cand’erami minori, chi li nosthri mammi zi mandàbani à fà lu bagnu à la sora. Tandu l'ippiaggia era piena di rena, senza(chena) ischògliu è rocca è si isthazzìa à mogliu ori finz’a candu, biatti da lu freddu andàbami a busthurazzi in chidda rena buddendi da lu sori. A dabboi l’usthimu cabuzzoni pà bugganni la rena appizzigadda à la peddhi è turrabami à casa chi lu sori era già caraddu, à l’ora di zinà. Candu si fazzia buggiu à noi pizzinni zi mandàbani a piglià granchi, cù la luzi chi vi vurìa pà innischà l'amu pà pischà. Ni pigliàbami umbè è à dabboi i' casa li punìami à drentu à un sacchettu sarraddu i’ la cuzina. Un manzanu chi zi n’erami pisaddi chi era ancora buggiu, candu semmu andaddi à piglià lu sacchettu eddu era bioddu è li granchi giràbani pà tutti li càmari è v'hè vurudda più di mezz'ora à accuglìnniri tutti. Capraiese I passatempi Sigghi natu a Capraia e g'hagghi passatu li mégghiu anni di la me ghiuvinézza. Ricordu quandu èrami zitèlli chi le nosse ma' ci mandèvani da ssòli a fa' u bagnu. Allóra la piagghia ère piena di réna, senza scógghi né rocce e ci stève in mare dill'òre finu a quandu paunazzi da u freddu po' ci andèvami a rivòrtule in quella réna bullènte da u sole. Po' l'urtimu ciuttu pe' levacci la réna attaccata a la pella e riturnèvamì in casa chi u sole ère ghià calatu, a l'ora di cena. Quandu fève bugghiu a no'zitèlli ci mandèvani a fa' granchi, cu la lusa, chi ci vulèvani pe' annésche l'ami pe' pèsche. Ne ricugghièvami a mandilate piene po' in casa li mettivami in de un sacchéttu chiòsu in cusina. Una matìna chi c'èrami orzati chi ère sempre bugghiu, quandu simmi andati a pigghie u sacchéttu ère vòtu e li granchi ghirèvani pe' ttutte le càmmare e c'è vulutu più di mezz'ora a ricugghiàli tutti. Talianu I passatempi Sono nato in Toscana e vi ho passato gli anni migliori della mia giovinezza. Ricordo, quando eravamo ragazzi, che le nostre mamme ci mandavano da soli a fare il bagno. Allora la spiaggia era piena di sabbia, senza scogli né rocce e si stava in mare delle ore fino a quando, paonazzi dal freddo poi ci andavamo a rotolare in quella sabbia bollente dal sole. Poi l'ultimo tuffo per levarci la sabbia attaccata alla pelle e ritornavamo a casa che il sole era già calato, all'ora di cena. Quando faceva buio noi ragazzi ci mandavano a fare granchi, con la luce, che serviva per mettere l'esca agli ami per pescare. Ne raccoglievamo in quantità poi in casa li mettevamo in un sacchetto chiuso in cucina. Una mattina in cui ci eravamo alzati che era ancora buio, quando siamo andati a prendere il sacchetto era vuoto e i granchi giravano per tutte le camere e c'è voluta più di mezz'ora per raccoglierli tutti. |
[mudificà] Esempii di parolle in pumuntincu è in cismuntincu (Taravesu è Sartinesu)
| Cismunticu | Taravesu | Sartinesu | Gadduresu |
|---|---|---|---|
| a giuventù | a ghjuvantù | a ghjuvantù | la ciuintù |
| ghjunghje, ghjugne | ghjugna | ghjugna | ghjunghjì |
| manghjà, magnà | magnà | magnà | magnà |
| zitellu | ziteddu | ziteddu | steddu |
| cavallu | cavaddu | cavaddu | caaddu |
| collu | coddu | coddu | coddu |
| stella | stedda | stidda | stella |
| pelle | peddi | peddi | peddi |
| ellu/ella | eddu/edda | iddu/idda | iddu/idda |
| piglià | piglià | piddà | piddà |
| famiglia | famiglia | famidda | familia |
| paglia | paglia | padda | padda |
| fornu | forru | furru | furru |
| carne | carri | carri | carri |
| parlate | parleti | parleti | faiddeti |
| pàrlanu | pàrlani | pàrlani | faèddani |
| simu/semu | semi/semu | semi/semu | semi |
| cane | ghjàcaru | ghjàcaru | cani, ghjacaru |
| sì | sè | sè | sì |
| esse | essa | essa | esse |
| accende | accenda | accinda | accindì |
| corre | corra | curra | currì |
| cunnosce | cunnoscia | cunnoscia | cunniscì |
| induve | induva | induva | undi |
| u mare | u mari | u mari | lu mari |
| u pane | u pani | u pani | lu pani |
| a volpe | a volpi | a vulpi | la vulpi |
[mudificà] Bibliografia
- Falcucci, Francesco Domenico. Vocabolario dei dialetti della Corsica. 1915
- Marchetti, Pasquale. Intricciate è cambiarine. Éd. Beaulieu, 1971
- Ceccaldi, Matteiu. Dictionnaire corse-français. Éditions Klincksieck, 1974
- Marchetti, Pasquale. U corsu senza straziu - Le corse sans peine. Chennevières sur Marne: Assimil, 1974
- Mellilo, A.M. Profilo dei dialetti italiani: Corsica. Pisa: Pacini Editore, 1977
- Agostini, Paulu Marìa. L'usu di a nostra lingua. 1984
- Fusina, Ghjacumu. Les racines de la vie, La Corse naturelle. Paris: Éditions CRITT/DRAE/DRT, 1991
- Saint-Blancat, C. (a cura di). La Corsica. Identità Etnico-Linguistica e Sviluppo. Padova, CEDAM, 1993
- Fusina, Ghjacumu. Parlons Corse. Paris: Éditions L'Harmattan, 1999
- Marchetti, Pasquale. L'usu còrsu (diziunariu corsu-talianu-francese). Éditions Stamperia Sammarcelli, 2001
- Durand, Olivier. La lingua còrsa. Brescia: Paideia Editrice, 2003
[mudificà] Liami
- TRADUCORSA : Primu scagnu di traduzzioni multilingua spicializatu in lingua corsa
- A Piazzetta, u blog in lingua corsa chì parla di tuttu è à tutti
- linguacorsa.net: a lingua corsa adatta à e nove tecnulugie
- U giurnale A Nazione
- Lingua è cultura corsa
- Infcor:banca di dati di a lingua corsa
- Lessicu corsu/talianu
- Adecec A cultura corsa nant'à u Web
- A lingua corsa
- Trama rubr=1&sel rub=1
- Lexilogos dizionario.htm
- Accademia Corsa
- InterRomania: Centru Culturale Università di Corsica
- Lingua è cultura corsa
- Forum in lingua corsa
- MatinaL atina
- M.A. Christian Jerger - Studiu annantu à i dizzionarii corsi
- Carta europea di e lingue regionale o minuritarie
- Blogu annantu à a lingua corsa


