Patre nostru
U Patre nostru (o Patri nostru) hè a preghera cumuna à ogni cristianu. E parole sò di a bocca di Gesù Cristu, cusì si leghje in u Vangelu di San'Matteu (6.9.13) è ancu in quellu di San'Luca (11.2.4). Hè a preghera a piu cunnisciuta di a riligione cristiana.
U testu di a preghera
[mudificà | edità a fonte]In lingua corsa
[mudificà | edità a fonte]- Patre nostru chì sì in celu,
- Ch'ellu sia santificatu u to nome;
- Ch'ellu venga u to regnu;
- Ch'ella sia fatta a to vuluntà,
- In terra cum'è in celu.
- Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu;
- È rimettici i nostri debiti,
- Cum'è no i rimettimu à i nostri debitori;
- Ùn ci induce micca in tentazione,
- Ma francaci da u male.
- Amme (è cusì sia).
In lingua latina
[mudificà | edità a fonte]Eccu una versione cantata di u Pater Noster, in latinu :
In lingua greca (testu originale)
[mudificà | edità a fonte]- Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·
- ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
- ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
- γενηθήτω τὸ θέλημά σου, ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ τῆς γῆς·
- τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
- καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
- ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφίεμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
- καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
- ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.
Analisa
[mudificà | edità a fonte]Patre nostru chì sì in celu
[mudificà | edità a fonte]Inseme, e parulle "Patre Nostru" designanu Diu, u Patre (cumu ancu in a tradizione ebrea). Mostra ancu ch'ellu ci hè una relazione di prossimità fra Diu è quellu chi prega, cum'è frà un babbu è u so zitellu.
Ch'ellu sia santificatu u to nome
[mudificà | edità a fonte]Dopu l'apertura (Patre Nostru), a preghera principia di listessa manera ch'è u Kaddish, sanctificandu u nome di Diu. In u ghjudaisimu, u nome di Diu hè assai importante, è centrale. Ùn hè micca solu una ticchetta chì permette d'identificà à Diu, ma rifletta a so vera natura, profunda è plurale. «Ch'ellu sia santificatu» hè una frasa passiva, dunque ùn hè micca quellu chì ora chì santifica u nome di Diu, o almenu, ùn hè micca solu ellu, ma l'umanità entera.
Ch'ellu venga u to regnu
[mudificà | edità a fonte]A dumanda pè u Regnu di Diu hè interpretata cumu una referanza à a credenza, cumuna à l'epica, chì una figura messianica veneria purtà è instaurà un regnu divinu. Di manera tradiziunale, u regnu di Diu hè vistu cume un rigalu da Diu, è micca cume una realizione umana, ma quess'idea hè avà a spessu rimessa in causa da ghjente chì crede piutostu chì stu regnu sara purtatu da un gruppu di ghjente travagliendu cù a fede pè instaurà un mondu megliu, seguente i cummandamenti di Diu.
Ch'ella sia fatta a to vuluntà, in terra cum'è in celu
[mudificà | edità a fonte]Quì si sprema a voluntà chì a voluntà di Diu sia fatta. Ghjè a spressione di una speranza.
Dacci oghjeghjornu u nostru pane cutidianu
[mudificà | edità a fonte]Quessa dumanda più parsunala rompa a similarità cù u Kaddish. U primu pinseru ghjè materiale : quellu di u pane. Ma in a tradizione cristiana, u pane ùn hè micca solu qualcosa di materiale. Hè ancu un simbulu spirituale, cume in u rituale di a communione.
U sensu di a parulla greca tradutta in corsu cume in a maioranza di l'astre lingue, ἐπιούσιος (epiusios), hè scura. Ghjè quasi un hapax legomenon (parulla impiegata solu una volta in a lingua scritta, in un cuntestu particulare bè precisu).
È rimettici i nostri debiti, cum'è no i rimettimu à i nostri debitori
[mudificà | edità a fonte]A parulla «debitu» hè una traduzzione di una parulla aramaicu vulendu ancu dì «peccatu». A scelta di a parulla «debitu» pè a traduzzione, in piazza di «peccatu», pò mostrà una certa concezzione di u peccatu cume occasione mancata di fà u bè.
«Cum'è no i rimettimu à i nostri debitori» mostra l'importanza di u perdonu in a religione cristiana. Ci vole à perdunà ancu à i so nemichi.
Ùn ci induce micca in tentazione
[mudificà | edità a fonte]I teologhi ùn sò micca d'accunsentu pè l'interpretazione d'issa frasa. A parulla greca πειρασμός (peirasmos) tene assai significazione : tentazione, prova, o torna sperimentu. In più, a traduzzione cù a parulla "tentazione" pare in cuntradizione cù u Vangelu secondu San Ghjuvanni (1:12-15), chì dice chì Diu ùn sottumette nimu à a tentazione. Un'altra interpretazione hè dunque ch'issa frasa hè una preghera pè chì Diu ci dia a forza di resistà a e tentazione.
Ma francaci da u male
[mudificà | edità a fonte]In u testu grecu, a parulla «male» pudià esse neutra (è vole dì u male in u sensu generale) o maschile (è designà «quellu chì hè male», dunque Satanassu). Pè Ghjuvanni Calvin, difatti, ùn ci sarianu tante sfarenze trà i dui.